四例有:
一、翻字不翻音:
例如“般若”二字,在中國應該念成班弱,但是佛教仍然將它念成“ㄅㄛ ㄖㄜˇ”
二、翻音不翻字:
像是佛像面前的“卍”字,我們將其的音讀作萬,但是不將它寫成萬。
三、音字具翻:
經典裡面你看得懂的東西,就叫做音字具翻啊。
四、音字都不翻:
就是...梵文原文版的經典,就讓它一直梵文下去吧~
五不翻很有趣,五不翻有:
一、秘密(咒語)不翻:
就像是...唵嘛呢叭咪吽,把它翻譯成在蓮花上的摩尼寶珠,太白話,念起來就很沒有味道了,所以不翻。另一個有趣的例子是...中文翻成英文的時候發生的,“急急如律令”如果翻成“hurry hurry...",外國人大概會覺得中國殭屍很蠢吧,聽了"hurry hurry...”就會趴趴走。
二、多含不翻:
就像是阿羅漢,有多種含義,所以就是阿羅漢,不會再把它翻譯成很多種。
三、尊重不翻:
如般若雖然可以翻譯成智慧,但是他其實是減法的智慧,是一種知道要在對的時間做對的事情,有所為、有所不為,而不是一般的聰明伶俐,為了顯示般若的尊貴與不同,也避免誤會,所以不翻。
四、順古不翻:
雖然阿耨多羅三藐三菩提可以翻譯成無上正等正覺,但祖師大德為了要讓大家覺得佛經的殊勝與不同,所以才不翻,因此後來翻譯也就順著前人的意思不翻。
五、此方無不翻:
在這個地方沒有的東西就不翻,如庵摩羅果,是印度當地的一種藥果,但在世界其他地方沒有,所以不翻。
很有趣吧~
一、翻字不翻音:
例如“般若”二字,在中國應該念成班弱,但是佛教仍然將它念成“ㄅㄛ ㄖㄜˇ”
二、翻音不翻字:
像是佛像面前的“卍”字,我們將其的音讀作萬,但是不將它寫成萬。
三、音字具翻:
經典裡面你看得懂的東西,就叫做音字具翻啊。
四、音字都不翻:
就是...梵文原文版的經典,就讓它一直梵文下去吧~
五不翻很有趣,五不翻有:
一、秘密(咒語)不翻:
就像是...唵嘛呢叭咪吽,把它翻譯成在蓮花上的摩尼寶珠,太白話,念起來就很沒有味道了,所以不翻。另一個有趣的例子是...中文翻成英文的時候發生的,“急急如律令”如果翻成“hurry hurry...",外國人大概會覺得中國殭屍很蠢吧,聽了"hurry hurry...”就會趴趴走。
二、多含不翻:
就像是阿羅漢,有多種含義,所以就是阿羅漢,不會再把它翻譯成很多種。
三、尊重不翻:
如般若雖然可以翻譯成智慧,但是他其實是減法的智慧,是一種知道要在對的時間做對的事情,有所為、有所不為,而不是一般的聰明伶俐,為了顯示般若的尊貴與不同,也避免誤會,所以不翻。
四、順古不翻:
雖然阿耨多羅三藐三菩提可以翻譯成無上正等正覺,但祖師大德為了要讓大家覺得佛經的殊勝與不同,所以才不翻,因此後來翻譯也就順著前人的意思不翻。
五、此方無不翻:
在這個地方沒有的東西就不翻,如庵摩羅果,是印度當地的一種藥果,但在世界其他地方沒有,所以不翻。
很有趣吧~